Dy zhvillime të rëndësishme janë shënuar ditët e fundit në Shqipëri për ecurinë e Reformës në Drejtësi dhe posaçërisht Ligjit të Vettingut.
Së pari, largimi i shefit të EURALIUS-it, misionit të financuar me afërsisht 4 milionë euro nga Komisioni Europian, Rainer Deville.
Së dyti, zbardhja e skandalit të gabimit në përkthimin për Ligjin e Vettingut.
Dy fakte të rëndësishme që u shoqëruan me deklarata e kundërdeklarata, mes të cilave ranë në sy dy:
1-Deklarata e ambasadorit amerikan Donald Lu, i cili e quajti sajesë çështjen e përkthimit duke u shprehur:
”Shohim prova që këta persona janë tashmë të frikësuar dhe se po përpiqen të luftojnë kundër kësaj reforme. Për shkak të frikës së tyre, ata po sajojnë histori dhe thonë gënjeshtra për Ambasadoren e BE-së, EURALIUS-in dhe Gjykatën Kushtetuese.”
2-Deklarata e Bashkimit Europian nëpërmjet zëdhënëses Maja Kocijancic që neglizhonte tërësisht një reagim mbi çështjen e përkthimit dhe rolin e EURALIUS-it. Kocijancic u shpreh dje:
”BE dënon përhapjen publike të akuzave të rreme që pretendonin se EURALIUS dhe Delegacioni i BE-së janë përfshirë në gabime që supozohen të qëllimshme në përkthimin anglisht të legjislacionit shqiptar që i është dërguar për shqyrtim Komisionit të Venecias.
Shqiptarët mbështesin në shumicë dërrmuese reformën tërësore të drejtësisë që përfshin procesin e rivlerësimit (Vettingun). Veprimet apo deklaratat, të cilat në mënyrë artificiale synojnë të krijojnë konfuzion, duket se kanë të vetmin qëllim që të mundohen të vonojnë zbatimin e reformës së drejtësisë, përfshirë rivlerësimin e gjyqtarëve dhe prokurorëve”.
DY PYETJE PËR FAKTET
Dy fakte dhe dy deklarata që nëse gërmon poshtë tyre, mund të nxjerrësh një ”minierë” të vërtetë informacioni dhe dyshimesh nëpërmjet përgjigjes për dy pyetje:
E para: Kush i ka bërë konkretisht gabimet në përkthim?
E dyta: Çfarë fshihet pas këtyre gabimeve?
Transmetimi i përkthimeve zyrtare të çdo dokumenti është përgjegjësi vetëm e atyre institucioneve shqiptare që i paraqesin ato para Komisionit të Venecias. Kështu që paragrafi i parë i deklaratës së BE-së është krejtësisht i rregullt. Në thelb nuk është faji i EURALIUS-it pse Gjykata Kushtetuese e mori prej tij përkthimin që rezultoi me gabime. Por në paragrafin e dytë, Bashkimi Europian që financon misionin EURALIUS duhet të kishte mbajtur një pozicion të qartë duke dënuar punën e keqe të tij. Dhe në rast se EURALIUS-i u rezultonte i paaftë për të kryer misionin e caktuar duhet të merrnin masa. Pse ndodhet EURALIUS në Shqipëri? A është ai asistenca teknike e BE-së në Reformën në Drejtësi?
Dikush gënjen ose dikush që di hesht!
-Fakt është që përkthimi i Kushtetutës është i keq dhe nuk ka autor.
-Fakt është që përkthimi është i EURALIUS-it. Fakt është që Gjykata Kushtetuese e ka marrë nga EURALIUS-i.
-Fakt është që Fatmir Xhafaj ka pohuar me gojën e tij se Ligji i Vettingut është i vetmi që e kanë bërë partnerët sepse Shqipëria nuk kishte eksperiencë në këtë ligj delikat.
-Fakt është që ligji i përkthyer nga EURALIUS-i ndodhej në Venecia 9 ditë përpara se Gjykata Kushtetuese të vendoste për ta çuar çështjen në Komisionin e Venecias.
-Fakt është që EURALIUS-i ka zhdukur nga faqja e tij përkthimet e ligjit dhe të Kushtetutës.
-Fakt është që asnjë institucion nuk merr përsipër përgjegjësinë se kush e ka dërguar në Venecia kushtetutën e përkthyer keq në nenet që lidhen me Vettingun.
-Fakt është që EURALIUS-i nuk ka mohuar se është ai që ia ka çuar përkthimin e gabuar Gjykatës Kushtetuese.
Të gjitha këto fakte nuk mund të jenë rastësi.
Bashkimi Europian dhe ambasadori amerikan nuk përmendin asnjë prej tyre dhe nuk komentojnë mbi to por nga ana tjetër asnjë përgënjeshtrim të këtyre fakteve nuk ka. Gabimet janë dhe demokratët thonë se janë të qëllimshme. Atëherë kush ka interes të mos zbardhet e vërteta?!/SHUPLAKA