Ministrja e Kulturës, Mirela Kumbaro, ishte e pranishme sot në Kryesinë e Kuvendit ku po diskutohej projekti “Veliera”, i cili ka shkaktuar debate për cenimin e kulturës vendase. Në seancën dëgjimore për kërkimet pranë Torrës, u vu re herë pas here përdorimi i huazimeve në raportimin e ministres.
Kumbaro, e cila mban titullin Profesore e Asociuar në fushën e gjuhësisë dhe që ka mbrojtur titullin Doktor i Shkencave në fushën e Studimeve Përkthimore pranë Universitetit të Tiranës, sot kishte vetë nevojë për përkthyes.
Disa herë u vu re teksa fliste me “fjalë të mëdha”, huazime në leksikun e Gjuhës Shqipe. Nuk dihet nëse ishte zgjedhje e saj “për të ngatërruar” gjatë raportimit, apo këto fjalë janë pjesë e fjalorit të saj të përditshëm.
“Në çdo mbledhje të Këshillave ka përfaqësues të Bashkive për të responsibilizuar për projektet”, “Bëhet fjalë për një proces permanent”, – u shpreh ndër të tjera ministrja e Kulturës duke u shmangur në këto raste nga fjalët “përgjegjshëm” apo “përhershëm”.
“Në rakordim të plotë me UNESCO-N”, – u shpreh në një moment tjetër ministrja teksa shpjegonte në komision lidhur me listën e momunenteve në Gjirokastër. (XH.A/SHUPLAKA)