Ori Nebijaj njihet për postimet e saj plot humor, por këtë herë ka publikuar diçka ndryshe. Është ndër ato raste që shpesh i quajmë ‘për të qarë a për të qeshur’, pasi lidhet drejtpërdejtë me kulturën letrare që fëmijët po marrin sot.
Një libër me përralla i përkthyer në shqip, ka rënë në duart e Orit, e cila ka fotografuar vetëm një pjesë nga një prej faqeve të librit. “Profesor Brekëpordha”, “Derrkuctkurrësi” dhe “Patëmajmësja” janë tre prej personazheve të kësaj historie, që presupozohet të jetë e kuptueshme dhe e përshtatshme për botën e lexuesve të vegjël.
Ori ka vënë në dukje fjalët dhe për një në veçanti shkruan: “Këtë as unë nuk e shqiptoj dot”, e me të drejtë. Tekstet për fëmijë të përkthyera në shqip, përfshirë këtu edhe ato të kurrikulave arsimore janë bërë objekt vëmendje jo rrallë herë, për shkak të gabimeve në përkthime apo frazave pa kuptim a vijë logjike.