Kur Sekretari i Shtetit Mike Pompeo bisedoi shkurtimisht me gazetarët të martën përpara udhëtimit në Korenë e Veriut, ai iu përgjigj pyetjeve rreth takimit të planifikuar të Presidentit Trump me udhëheqësin e Koresë së Veriut, Kim Jong-un, me fraza diplomatike.
Por komentet e tij, të bëra në bordin e një fluturimi në Japoni, shkaktuan polemika për një arsye tjetër: Ai bëri një gabim duke thënë se Shtetet e Bashkuara po fillonin “të vendosnin disa skica rreth thelbit të axhendës për takimin midis Presidentit dhe kryetarit Un . ”
Gabimi i Pompeos – ngatërrimi i emrit të Kim për emrin e familjes së tij (mbiemrin) – nxiti një reagim të ashpër në Tëitter.
“Dikush duhet të flasë me Sekretaren e Shtetit Pompeo para se të takohet me këdo në Korenë e Veriut”, shkruante një përdorues. “Ai iu referua Kim Jong-un-it si ‘Kryetari Un.’ Kjo është sikur ta quash Winston Churchillin “Kryeministri Spenser ”.
Somebody really needs to have a word with Secretary of State Pompeo before he meets anybody in North Korea. He just referred to Kim Jong-un as “Chairman Un”. That’s like, I dunno, calling Winston Churchill “Prime Minister Spencer” pic.twitter.com/p0s2DRfuJc
— Alistair Coleman (@alistaircoleman) May 8, 2018
Por kjo nuk ishte gafa e parë gjuhësore nga një zyrtar amerikan në epokën e Trump. Përpara një takimi midis vetë Trump dhe presidentit Xi Jinping të Kinës në Gjermani vitin e kaluar, në një deklaratë Shtëpia e Bardhë i referohej “Z. Xi si udhëheqës i Republikës së Kinës” – në fakt ky është emri zyrtar për Tajvanin, të cilin Kina e konsideron pjesë të territorit të saj. Një tjetër amerikan quajti Shinzo Aben, kryeministrin e Japonisë, “president” i vendit.
Mike Pompeo është i ri në Departamentin e Shtetit, por gabimi i tij ishte i habitshëm pjesërisht për shkak se ai është ish-drejtor i Agjencisë Qendrore të Inteligjencës dhe dikush që është marrë gjerësisht me Korenë e Veriut. Disa vëzhgues thanë në mediat sociale se ky përdorim i emrit për mbiemër ishte një fyerje që tregoi mungesën e përgatitjes së Shteteve të Bashkuara për takimin e planifikuar Trump-Kim.
Xhon Delury, një ekspert për Kinën dhe Korenë në Universitetin Yonsei në Seul, kryeqytetin e Koresë së Jugut, ngriti mundësinë që gabimi i Pompeos mund të ishte për shkak të një transkriptimit të gabuar të Departamentit të Shtetit.
Megjithatë, tha Delury, ishte e lehtë të shihej se si një i huaj mund të ngatërrohet lehtësisht me emrat e Koresë së Veriut. Ndryshe nga koreano-jugorët, koreanoveriorët zakonisht nuk i përfshijnë emrat e tyre të dhënë në përkthimet angleze, tha ai. Për shembull, emri i presidentit të Koresë së Jugut është Moon Jae-in, ndërsa Koreja e Veriut zakonisht shkruan “Kim Jong Un” – tre emra të ndryshëm, pa dallim mes tyre.
Delury gjithashtu tha se mund të jetë konfuze për aziatikët kur amerikanët kalojnë shpejt e shpejt në thirrjen e emrave të tyre të dhënë – një informalitet perëndimor që shpesh mund të shihet si mungesë respekti në kontekstin e Azisë së Lindore.
Në një deklaratë të prillit të Komitetit të Senatit të Shteteve të Bashkuara për Marrëdhëniet me Jashtë, Mike Pompeo iu referua Kim Jong-un vetëm një herë – me emrin e tij të plotë. Ai gjithashtu përdori emrin e plotë të Kim disa herë gjatë intervistës së tij të parë si sekretar i shtetit.